Христо Ясенов Радость Радост

Красимир Георгиев
„РАДОСТ” („РАДОСТЬ”)
Христо Павлов Туджаров/ Ясенов (1889-1925 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Нина Цурикова, Терджиман Кырымлы, Николай Штирман


Христо Ясенов
РАДОСТ

Желал бих да съм цветна предпролетна ливада,
отхранил трепетлики и плачущи върби
и цъфнали да пият от моята прохлада
свенливи теменуги и свилени треви.

И тихичко прикрити под мойта детелина
желтурки и врабчета, щурец да весели.
Да бъда аз ливада, да бъда аз градина
за пъстри пеперуди и златени пчели.
 
И привечер да дремят във мене ветровете,
а грейналото слънце цял ден да ме пече –
и чутко да усещам във себе соковете,
и чутко да усещам живота, че тече.


Христо Ясенов
РАДОСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Как хотел бы цветком я на лугу стать весеннем,
поддержал бы осины, плакучие ивы,
выпив влаги прохладной, зацвели непременно,
и фиалки средь трав раскрывались игриво.

И, спокойно укрывшись моим клевером, рядом –
воробьи и синички, и кузнечик скакал.
Если был бы я лугом, если был бы я садом,
пёстрых бабочек, пчёлок золотых приглашал.

А под вечер во мне стихнет ветра волненье,
раскалённое солнце целый день пусть печёт –
и в себе ощутить бы снова сока движенье,
и в себе ощутить бы свою жизнь, что течёт.


Христо Ясенов
РАДОСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Мне б сызнова родиться весеннею левадой
плакучих ив подругой светилкой вне суда и молвы,
осин печальных дружкой, опорой и отрадой
застенчивых фиалок средь шёлковой травы.

На лоне моём щедром, на самобранке вые
кормились бы соборно родные мне, свои
красавцы махаоны и пчёлки золотые,
воробушки, синички, сверчки да муравьи.

Меня в луна ласкала, а солнце – припекало,
вечор во мне б дремали шальные ветерки,
и я внимал бы токам весны как жизнь удалой,
и я внимал бы сокам землицы у реки.


Христо Ясенов
РАДОСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Хотелось быть цветущим предвесенним лугом,
осины, плакучие вербы растить для забавы
и моей испив прохлады, цвели чтобы кругом
фиалки скромные и шелковые травы.

И тихо спрятавшись под клевером моим,
воробьи, скворцы, сверчки так веселы.
Да буду лугом я, да буду садом им
и пёстрой бабочки и золотой пчелы.

Задремлют ветры вечером во мне
и солнце в вечеру меня не жжёт –
движенье соков чутко чувствую в себе,
и чутко ощущаю жизнь, что течёт.